1.Есть в китайском языке интересное слово – 给 [gěi], которое имеет сразу несколько значений:
1) давать (глагол)
请给我这本书。- Пожалуйста, дай мне эту книгу.
[qǐng gěi wǒ zhè běn shū]
2) обозначение дательного падежа (для) (предлог)
我给妈妈买这本书。 – Я купил маме эту книгу.
[wǒ gěi māma mǎi zhè běn shū]
2.给 часто употребляется вместе с предлогом 把 (который вводит объект).
Схема:
Подлежащее (субъект) + 把 + прямое дополнение (объект) + 给 + косвенное дополнение (кому?)
Пример:
他把东西给我。Он отдал мне вещи.
[tā bǎ dōng xī gěi wǒ]
Таким образом возникает больший акцент на объекте (предмете, с которым совершается действие).
3. Отличие 给 от предлогов 向 и 对
Отличия 给 и 向:
Отличия 给 и 对:
Предлог 对 [duì] обычно употребляется для выражения направленности на кого-либо/что-либо и больше похож на 向.
我对这台电脑很满意。- Я очень доволен этим компьютером.
[wǒ duì zhè tái diàn nǎo hěn mǎn yì]
– 给 применяется, когда есть какое-либо воздействие на объект. К примеру, его (или ему) отправляют, продают, возвращают и т. д. Часто используется вспомогательный предлог 把.
– 对 прежде всего описывает направление: «о ком-либо», «к кому-либо», «от кого-либо» и др. Предлог 对 лишь указывает на объект, никаких действий с ним не совершается.
?Смотреть видео про 给: