Поговорим про странную и удивительную 了 .
Чем она удивительна? 了 встречается нам уже на начальном этапе изучения китайского, но в дальнейшем её функции и свойства только увеличиваются и расширяются до такой степени, что мы уже не можем понять, где и как её употреблять и нужна ли она вообще. Или же китайцы просто вставляют её просто куда придётся?
В начале изучения нам говорят, что 了 – показатель прошедшего времени. Но это не совсем так или, лучше сказать, это лишь малая часть из того, что она может.
Давайте разбираться и обобщать:
На этой табличке наглядно показаны все основные значения 了. Рассмотрим поподробнее каждое из них:
1. Изменение состояния
Указывает, что состояние лица/предмета/явления и т.д. изменилось. Раньше было одно состояние – теперь перешло в другое:
下雨了 [xià yǔ le] – пошел дождь. Т.е. раньше было солнечно/дождь не шел, а теперь вот он – тут, как тут.
孩子哭了 [hái zǐ kū le] – ребенок заплакал. Раньше не плакал, теперь плачет. Состояние изменилось.
! На русский язык такие предложения могут переводится словами: теперь, сейчас. Отрицание: “больше не”. В основном относятся к прошедшему времени.
2. Завершенность действия
Указывает на то, что действие завершилось.
! Но это не значит, что это показатель прошедшего времени!
Действие может быть завершено, как в прошлом, так и в настоящем или будущем.
Сравним:
今天早上我买了蔬菜。[jīn tiān zǎo shàng wǒ mǎi le shū cài ] Сегодня утром я купил овощи.
明天买了蔬菜以后我回家吃晚饭。[míng tiān mǎi le shū cài yǐ hòu wǒ huí jiā chī wǎn fàn] Завтра после того, как куплю овощи, я вернусь домой ужинать.
В обоих случаях действие завершено. Одна разница: в первом предложении реальное завершение, во втором мнимое (это пока ещё предположение).
Отрицание предложений с 了 обязательно с 没/没有:
我没(有)买蔬菜。[wǒ méi (yǒu )mǎi shū cài] – Я не купил овощи.
Следующие функции связаны с добавлением особых оттенков
3. Усиление прилагательного
Эти конструкции указывают на степень признака. Насколько сильно что-то проявляется? Здесь можно выделить три наиболее часто встречающиеся конструкции:
太____了 [tài ____le] – слишком
太好了! [tài hǎo le] – слишком хорошо! (может быть и сарказм, и значение “правда очень хорошо)
_____极了 [_____jí le] – в крайней степени
高兴极了! [gāo xìng jí le] – я в высшей степени счастлив! (очень счастлив)
_____死了 [_____sǐ le] – до смерти
累死了! [lèi sǐ le] – до смерти устал!
4. Особые конструкции, указывающие на то, что событие скоро произойдёт:
快___了 [kuài ___le]
要___了 [yào ___le]
就___了 [jiù ___le]
+их сочетания: 就要___了、快要___了.
他快要毕业了。[tā kuài yào bì yè le] – Он скоро закончит (школу/университет).
我快23岁了。[wǒ kuài 23 suì le] – Мне скоро 23.
Важно обратить внимание, что событие ещё не произошло, но скоро должно случиться!
В HSK 3 часто встречаются задания с этой конструкцией, например вопрос из части аудирование:
男:我还没见过你妹妹的男朋友呢。
女:照片后排的那个男孩儿就是我妹妹的男朋友,他们快要结婚了。
问:她妹妹结婚了吗?(Младшая сестра уже вышла замуж?)
他们快要结婚了 – они СКОРО поженятся.
Поэтому на этот вопрос необходимо ответить отрицательно.
5. Указание на способность/возможность что-то сделать
Эти предложение похожи по значению на те, что строятся с глаголом 能 [néng] – мочь, быть в состоянии что-то выполнить.
我吃得了 = 我能吃。[wǒ chī dé liǎo = wǒ néng chī] – Я могу доесть.
我做得了 = 我能做。[wǒ zuò dé liǎo = wǒ néng zuò] – Я могу сделать.
Отрицание (на месте 得 просто ставим 不):
我吃不了 – Я не могу доесть.
我做不了 – Я не могу сделать.
Это основные функции и значения частицы 了。Наконец-то нам удалось их обобщить и рассказать о каждой.
?Видео на эту тему: