vk icon youtube music icon
mail icon mail@chinup.ru phone icon +79311057706 (whatsapp)
Войти
logotype
Главная Онлайн курсы Материалы О нашей школе
Консультация

Записаться на консультацию

Имя

Телефон

Email

Нажимая на кнопку, я соглашаюсь на обработку персональных данных
Отправить

Запишитесь на бесплатную консультацию, и мы ответим на любые Ваши вопросы!

Имя

Телефон

Email

Нажимая на кнопку, я соглашаюсь на обработку персональных данных
Отправить
Главная Онлайн курсы Материалы О нашей школе Личный кабинет
Консультация
Вернуться назад

Что значит «потерять лицо»?

Слышали ли вы когда-нибудь выражение «потерять лицо»? ?

 

По-китайски это будет звучать так: 丢面子 [diū miànzi] или 丢脸 [diū liǎn]. В этой статье я расскажу, как сами китайцы понимают это выражение и как «не потерять лицо», если вы оказались в Китае.

丢面子 [diū miànzi] – неподобающе выглядеть в глазах окружающих.

В русском языке у нас есть аналоги этого выражения, например: сесть в лужу, попасть впросак, опозориться, оказаться в неловком положении, осрамиться и так далее.

Наш преподаватель-носитель Sun老师 привела мне вот такие примеры «потери лица»:

Перевод: Например, ты в Нанкине или в Харбине, завтра приедет в гости твоя семья, и тогда я обязательно должна хорошенько вас принять. Пригласить покушать, погулять. Если я не сделаю этого, то потеряю лицо.

Кстати, это очень показательный пример. Гостеприимство у китайцев в крови. Если у вас есть китайские друзья, то вы, наверняка, ощущали это на себе. Например, они всегда рвутся заплатить за вас и подарить какой-нибудь подарок. А ещё в ресторанах можно часто увидеть, как несколько взрослых китайцев бегают с криками и пытаются вырвать друг у друга счёт. Для этого есть даже специальное выражение: 抢买单 [qiǎng mǎidān] (выхватывать друг у друга счёт в ресторане, пытаясь заплатить самому).

А вот ещё один пример:

Перевод: если с мальчиком, который тебе нравится, ты сидишь на уроке и учитель вызвал тебя к доске, а ты не знаешь ответа. Это значит, что ты потеряла лицо…

А вот, как описала «потерю лица» наша Zhang老师:

Каждый человек боится потерять лицо…

Перевод: каждый человек боится потерять лицо, потому что, если все-таки потерял, то чувствуешь, что не можешь смотреть на людей. Если говорить обо мне, то я стараюсь хорошо учиться и работать, тогда я сохраняю лицо. Но, например, заграницей «потеря лица» может касаться не только стыда за собственные ошибки, но и за ошибки других. Например, китайцы заграницей очень часто делают много нехороших вещей и из-за этого я тоже чувствую, что «теряю лицо».

А вот что нужно делать, чтобы не потерять лицо самому и сохранить лицо собеседника:


Для китайцев очень важно оберегать «лицо» другого и ни в коем случае не позволить кому-то потерять лицо.

Старайтесь соблюдать эти правила и совершайте только 有面子的事情✊?

Огромное спасибо Sun老师 и Zhang老师 за помощь в подготовке материалов!

Володькина Дарья,

преподаватель ChinUP

Оставьте заявку и получите авторский разговорник на 21 тему бесплатно!

Имя

Телефон

Email

Подписаться
footer logo
Главная О нашей школе Онлайн курсы Материалы
Написать нам в WhatsApp Написать нам Вконтакте Образовательная лицензия
Л035-01298-77/01206225
mail@chinup.ru +79311057706 Сведения об организации



Вы принимаете условия политики по обработке персональных данных (ПД) и даете согласие на обработку ПД каждый раз, когда оставляете свои данные в любой форме обратной связи на сайте chinup.ru