На русский язык оба слова переводятся: немного, чуть-чуть.
НО:
Эти два слова различаются по позиции и функциям в предложении!
1) 有点(儿) [yǒu diǎn (r )]
Значение:
Прилагательное выражено в большей степени, чем казалось или хотелось говорящему. Есть негативный оттенок. В русском языке это явление может быть выражено суффиксом «оват» (великоват/холодновато).
Схема: 有点(儿) + прилагательное
Пример:
1) 我有点儿冷。- Мне холодновато. ❄️
[wǒ yǒu diǎnr lěng]
2) 这条裙子有点儿大。 – Эта юбка большевата. ?
[zhè tiáo qúnzi yǒu diǎnr dà]
Отрицательные предложения
有点(儿) + 不/没 [bù /méi] + прилагательное
Пример:
我有点儿不高兴。Я немного не рад. ?
[wǒ yǒu diǎnr bù gāoxìng]
________________________________________________________________________
2) 一点儿 [yī diǎnr]
Значение:
В сравнении с другим предметом признак выражен немного сильнее (или произошло изменение в интенсивности). При этом необязательно присутствует негативная окраска.
Схема № 1
прилагательное + 一点儿
Пример:
我的身体 好一点儿。Мне получше. ?
[wǒ de shēntǐ hǎo yī diǎnr]
Схема № 2
глагол + 一点儿 + объект
Пример:
我会一点儿汉语。Я умею немного говорить по-китайски?
[wǒ huì yīdiǎnr hànyǔ]
Схема № 3
прилагательное + 了 + 一点儿
Дополнительное значение:
Изменение качества в лучшую или худшую сторону.
Пример:
这件衣服贵了一点儿。- Эта одежда дороговата. ?
[zhè jiàn yīfu guì le yīdiǎnr]
?Смотреть видео по теме: